VOCABULARY

  1. Definition of Vocabulary

Vocabulary is component of a language which has important role in forming the language itself. In other words, a language has no meaning without vocabulary. Thus, the importance of vocabulary has been long recognized in language development.

In learning a language, especially English, it is necessary to know a number of vocabulary in that language in order to be able to use it in communication. As Richards and Renandya state,

“ Vocabulary is a core component of language proficiency and provides much of the basis for how well learners speak, listen, read, and write. Without extensive vocabulary and strategies for acquiring new vocabulary, learners often achieve less than their potential and may be discouraged from making use of language learning opportunities around them such as listening to the radio, listening to the native speakers, using the language in different contexts, reading, or watching television”[1].

 

Hence, mastering vocabulary becomes principal base in language learning which is very helpful for the students to master the language being learned.

For that, the students need to improve their vocabulary mastery in learning a language. When they have known the vocabulary of that language, it will be easy for them to get comprehension about the language both simplified and unsimplified materials and to process different kinds of oral and written texts[2]. It is because vocabulary builds four language skills. Moreover, according to Hatch and Brown vocabulary is “ a list or set of words for a particular language or a list or a set of words that individual speakers of language might use[3]. Thus, vocabulary is used to express the idea of the speakers. In short, it is clear that vocabulary has important role in language learning.

  1. Types of Vocabulary

Based on the people capability in implementing the vocabulary, Paul Nation mentions two types of vocabulary. They are receptive and productive vocabulary[4].

  • Receptive vocabulary; knowing a word involves being able to recognize it when it is heard (what is the sound like?) or when it is seen (what does it look like?) and having an expectation of what grammatical pattern the word will occur. This includes being able to distinguish it from word with a similar form and being able to judge if the word sounds right or looks right.
  • Productive vocabulary; knowing a word involves being able to pronounce the word, to write and to spell it, to use it in grammatical pattern along with the word in usually collocates with it. It also involves not using the word too often if it is typically a low frequency word and using it in the suitable situation, using the word to stand for the meaning it represents and being able to think of suitable subtitutes for the word if there are any.

Harmer gives another term for types of vocabulary, namely active and passive vocabulary.[5]

  • Active vocabulary refers to items the learners can use appropriately in speaking or writing and it is also called as productive vocabulary although, in fact, it is more difficult to put into practice. It means that to use productive vocabulary, the learners are supposed to know how to pronounce it well. They must know and be able to use grammar of the language target. They are also hoped to be familiar with collocation and understand the connotation meaning of the words. This type is often used in speaking and writing skills.
  • Passive vocabulary refers to a language items that can be recognized and understood in the context of reading or listening and also called as receptive.
  1. Vocabulary in Language Teaching and Learning

For much of this century, the principal focus of English language teaching has been on the grammar of the language. Vocabulary was often given little priority in second or foreign language programs, but recently there has been a renewed interest in the nature of vocabulary and its role in learning and teaching. As Rivers argued that the acquisition of an adequate vocabulary is essential for successful second language use because, without extensive vocabulary, we will be unable to use the structures and functions we may have learned for comprehensible communication[6]. In addition, Krakawian claims that in communication oriented teaching the most pressing concern for the learners is the need to master an adequate foreign language vocabulary. Therefore, the development of a rich vocabulary is an important element in the acquisition of a second or foreign language. It means the more one’s vocabulary develops, the easier it is to add new words.

In communication, vocabulary is often more important than grammar. However, most of the students neglect to learn it. They are directly frustrating when they discover they cannot communicate effectively because they do not know many of the words they need. Whereas working with words can be enjoyable and satisfying for the students although it is quite challenging because words are more complex than they appear to be on the surface. It is virtually infinite[7].

Students acquire their first language as they encounter and need them in life. Learning is consolidated by frequent and even daily use of the words in real communication. However, in the classroom they have to make a special effort to memorize words that they seldom use in communication. It may sometimes seem to them that they need the words only for test. For this reason, teachers need to consider carefully what vocabulary to introduce in each lesson, and also how to reactivate previously introduced vocabulary. This selection of vocabulary should take the students’ interests and needs into account as well as the general topic of the lesson[8].

Furthermore, students often expect teachers to know everything about their subject. They will be critical if teachers cannot answer their questions especially at higher levels where new words come up quite unexpectedly and the teachers have to respond spontaneously[9]. Hence, the teachers have to prepare and know the specific new words or expressions that will be used in a lesson because it will be dangerous for the teachers to pretend knowing every word if the students ask them about difficult words which are related to the lesson.

[1] Jack C Richard – Willy A. Renandya, Methodology in Language Teaching (USA: Cambridge University Press, 2002), 255.

[2] Jack C Richard – Willy A. Renandya, Methodology in Language Teaching……, p. 255

[3] Evelyn Hatch – Cheryl Brown, Vocabulary, Semantic and Language Education, (Cambridge: Cambridge University Press, 1995), 1.

[4] I. S. P. Nation, Teaching and Learning Language, (New York: New Burry House, 1990), 29.

[5] Jeremy Harmer, The Practice of English Language Teaching (UK: Ashford Colour Press Ltd, 2007), p.159.

 

[6] David Nunan, Language Teaching Methodology (London: Longman, 2000), 117.

[7] Paul Davies with Eric Pearse, Success in English Teaching (New York: Oxford University Press, 2000), 59.

[8] Paul Davies with Eric Pearse, Success in English Teaching, ………………, p. 60.

[9] Paul Davies with Eric Pearse, Success in English Teaching………………..,

RPP NOTICE KELAS VIII

RENCANA PELAKSANAAN PEMBELAJARAN

( RPP )

 

Sekolah                                 :      MTsS PP Al-manaar

Mata Pelajaran                    :      Bahasa Inggris

Kelas / Semester                   :      VIII / 1 (satu)

Standar Kompetensi         : 11. Memahami makna dalam essei pendek sederhanaberbentuk recount dan narative untuk berinteraksi dengan lingkungan.

Kompetensi Dasar            : 11.2 Merespon makna dalam teks fungsional pendek sederhana secara akurat, lancar, dan berterima untuk berinteraksi dengan lingkungan sekitar.

Indikator :

  • Mengidentifikasi berbagai informasi dalam teks invitation
  • Mengidentifikasi fungsi sosial dalam teks teks invitation.
  • Mengidentifikasi ciri kebahasaan dalam teks invitation

Tujuan Pembelajaran

  • Mengidentifikasi berbagai informasi dalam teks invitation
  • Mengidentifikasi fungsi sosial dalam teks invitation.
  • Mengidentifikasi ciri kebahasaan dalam teks invitation.
  • Memahami isi teks invitation secara tersurat
  • Mengetahui topic teks invitation
  • Mengetahui rujukan kata

 

  1. Materi Pembelajaran
  • Teks Fungsional pendek berbentuk teks invitation (Konsep)
  • Ciri kebahasaan teks invitation (Konsep)
  • Tujuan komunikatif teks invitation (Konsep)
  • Struktur teks invitation
  1. Alokasi Waktu : 2 x 40’
  2. Metode Pembelajaran : tanya jawab, diskusi
  3. Langkah-langkah Pembelajaran

Pre – teaching

  1. Salam, tegur dan sapa
  2. Memeriksa kehadiran siswa
  3. Menyampaikan tujuan dan materi pembelajaran

 

Whilst – teaching

Eksplorasi

  1. Siswa diberi kegiatan pembuka (leading question) yang akan menunjukan topic
  2. Guru memperlihatkan contoh kartu undangan kepada siswa dipapan tulis
  3. Guru menanyakan beberapa pertanyaan kepada siswa
  • Have you ever receive this card ?
  • What kind of nvitation card do you get ?
  • What is the card about ?
  • What component do you find in the card ?

 

Elaborasi

  1. Memperlihatkan kartu undangan kepada siswa

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  1. Siswa diminta membaca teks
  2. Setelah siswa diminta membaca kartu undangan guru memberikan pertanyaan
  • Who sent the invitation ?
  • What is the invitation about?
  • Whom did invitation send to ?
  • What time is the party held?
  • Why does Ratna invite Silvi ?
  • “No meaning without your coming”. Your refers to …
  1. Siswa diminta menemukan informasi rinci berdasarkan teks yang ada
  2. Siswa mendiskusikan jawabannya
  3. Menjelaskan materi tentang kartu undangan

Konfirmasi

  1. Give an invitation card to the students, ;

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  1. Ask some question to the student based on the showing text.
  • Who sent the invitaton card ?
  • What is the invitaton card about?

 

  • Whom did invitaton card send to ?
  • What time Sari should come Tari’s house?

Post-teaching

  1. Menyimpulkan teks yang sudah dibuat tersebut
  2. Guru menanyakan kesulitan siswa terhadap materi
  3. Mendiskusikan kesulitan siswa
  4. Kesimpulan

 

E.Sumber Pembelajaran

  • LKS
  • Teacher creation
  • Buku bahasa inggris competent students

F.Penilaian

  • Teknik : Tes Tulisan
  • Bentuk : Unjuk kerja

 

G,Rubrik Penilaian

NO URAIAN SKOR
1. Tiap jawaban yang benar dan tepat 20
2. Jawaban yang kurang tepat 10
3. Jawaban tidak tepat 5
4. Tidak menjawab 0

 

         Nilai = skor perolehan X 100

Skor max

 

 

 

 

 

 

Batuhampar,   Nov 2015

 

Mengetahui                                                                                         Mahasiswa PPL

Guru Pamong

 

 

 

YESI MARIA, S.Pd                                                                         ADE PRIMA RORA

NIP. 1979031220052005                                                                   NIM.2312.012

Mengetahui

Kepala Madrasah

 

 

 

 

MUHAMMAD ERI, S.Pd

NIP.196605212005011005

 

DEFINITION TRANSLATION

Translation has various definitions since in this field many experts have their own idea about the notion of translation. Each of the definition is proposed from the different point of view. As state by Meriam- Webster dictionary in Larson, translation consist of changing from one state or form to another, to turn into one’s own or another language change of form.[1]

Moreover, Catford says that, translation is replacement of textual material in one language (source language or SL ) by equivalence textual material in another language ( target language or TL).[2] It means, translation is a process where translator tries to find nearest meaning from one language to other language, translator need much relevance literature and knowledge. Moreover, translation is a complex skill which needs only knowledge but also sequence of integral process

Another definition about translation is stated by Larson who views translation as a process consisting of studying the lexicon, grammatical structure, communication and situation, and culture context of the source language text. Analyzing it in order to determine is meaning, and reconstructing this same meaning using grammatical lexicon and grammatical structure which are appropriate in the receptor language and its culture context.[3]

Furthermore, Nida and Taber concluded that nature of translation as follow :[4]

  1. Reproducing a message. Translation purpose is producing the messages. In this case, grammatical and adjusment should be arranged in good order
  2. Equivalence rather than identity. A translator should focus on reproducing of message rather than conversation of form of utterance
  3. Natural equivalence. A translator will give the result of translation to reader as natural as she/he can. Its mean, a good translation will be read by receptor/ target language readers as they read their own language
  4. Closest equivalence. A translator should strive for the closest language equivalent both of the resource language and target language.
  5. Priority of meaning. Meaning becomes priority of translation, because translation mainly sends a process of transferring messages.
  6. Sifnificance of style. Thougth style is secondary to content, it is nevertheles important.

Based on some theories above, it can be concluded that translation is a process where the translator should try out to find equivalent word and style that becomes objective of translation. A meaning of a word should be conveyed as close as natural by using equivalent words. In getting accurate meaning translation not only concern about analyzing linguistic aspect but also concern in culture context.

In translating a text, it is not simply translated because there are some important matters that have to be considered. In this context according to Newmark, a translator has to have a flair and a feel for his own languae. It means that a translator has to transfer the information from the source language into the target language without any ambiguity.[5]

Relationship, which can be designated as a translation is a process of finding, changing, writing the message fro the message from the source language into the target language, which involves on meaning and also style.

In addition, Richard et Al state that translation also deal with a process changing speech or writing from one language (the source language) into another language (receptor language ).[6]

Based on definiton above, it can be concluded that in translation process a translator should try to find the equivalence word and style that become the main objective. Meaning should be conveyed by using the closest the natural equivalent to get accurate meaning, translation does not marely concern with analyzing linguistic aspect of the two language only; it also concern on culture meaning. In this case, the translator is constantly looking for equivalence between the source language and the receptor language by by comparing the system of them. After getting the meaning the equivalence, a translator has to check whether equivalence meaning has already acceptable in the source language and has conveyed the source writer’s style.

[1] Mildred L.Larson, Meaning-Based Translation : A Guide to Cross Language Equivalence,(London University of America, 1984) p. 2

[2] J.C Catford, A Linguistic Theory of Translation, (Oxford University Press, 1965) P.20

[3] Mildred L.Larson, Meaning-Based Translation : A Guide to Cross Language Equivalence,(London University of America, 1984) p. 2

[4] Eugane Nida and Charles R Taber, The Theory and Practice of Translation, Published for the United Bible Societies by E.J Brill Leiden, 1982.p 13

[5] Peter Newmark, A Textbook of Translation, (New York : Prentice Hall 1988) p.4

[6] Richard et Al. Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistic. 3rd Edition (Pearson Education: 2002)